Камрад
|
Да, действительно вкусовщинка, а вот и не совсем вкусовщинка, а настоящее искажение смысла.
{112}{}{Have you been through the mountains west of here?}
{112}{}{Ты перешел через горный хребет?}
пропадает важная подробность, что герой пришел с Запада.
{111}{}{Halt! What is your business here, 'child'.}
{111}{}{Стоять! Какого хрена ты здесь делаешь, мелкий?}
имеется в виду, обращение к "детю собора"
189}{}{I guess I was rude. Have a nice day...}
{189}{}{Да, я, наверное, ошибся. Удачного дня...}
Снова искажение смысла, герой извиняется за грубость, а не за ошибку.
{178}{}{Anyone else?}
{178}{}{Еще что-нибудь?}
Комментарии излишни.
{102}{}{Hello, stranger. You look like you're new here. What's your name?}
{102}{}{Здорово, приятель. Похоже, ты здесь первый раз. Как тебя зовут?}
stranger - незнакомец, а не приятель
{104}{}{Hi. Welcome to the Circle of Thieves. Play your cards right and you're in.}
{104}{}{Привет. Добро пожаловать в Круг воров. Играй честно и будешь принят.}
Типа я честный вор... Play your cards right - идеоматическое выражение, означающее "делай все правильно".
{151}{}{There's a lot more going on here than I want to know about. I'll be going, now.}
{151}{}{Здесь полно всего, чем я мог бы заняться. Я, пожалуй, пойду.}
без комментариев
112}{}{You learn to be careful out here. So what are you doing here?}
{112}{}{Учись здесь быть осторожным. Так что ты здесь делаешь?}
чудесное изменение смысла, на самом деле должно быть: "Ты научился быть осторожным"
160}{}{Uh, yeah. This is hard and dirty work! We risk our lives for those in less fortunate places.}
{160}{}{Да, это точно. Работа сложная и опасная! Мы рискуем своими жизнями ради тех, у кого все совсем плохо.}
снова искажение
И, наконец, самое вопиющее
300}{}{Thank Dharma you're here wanderer. My girl . . . uh, Tandi, Aradesh's daughter, has been kidnapped. We believe the raiders have her.}
{300}{}{Благодари Дхарму за то, что ты здесь, странник. Мою девушку... ну... Танди, дочь Арадеша, похитили. Мы думаем, что это сделали налетчики.
Снова чудесное изменеие смысла. Thank Dharma - это спасибо Дхарме, Слава Богу, герою то за что Дхарму благодарить? А Танди - вовсе не девушка Сета.
{108}{}{I'm gonna kick yer ass if you say that again!}
{108}{}{Не смей со мной так разговаривать!}
грубая цензурная правка и искажение смысла , так Стругацких редактировали.
Нечто подобное было в одном из переводов Толкина, там Гэндальф кричал "Run, fools" а перевели "бегите!!!!!"
{124}{}{A true follower of the Master would have that knowledge. You are an intruder!}
{124}{}{Тот, кто почитает Создателя, должен это знать. Ты обманом пытаешься проникнуть сюда!}
снова искажение смысла, не указывается, что герой посланник самого создателя.
Вот несколько примеров сильного сокращения. Кастрации или поллюции, как кому больше нравится.
110}{}{Oh, well, I mostly study philosophy and stuff. I mean, if we're going to bring about peace, then we need a good grounding for it, right?}
{110}{}{О, я изучаю философию и другие науки. Строить мир нужно на крепком фундаменте, понимаешь?}
{123}{}{No way. I hear that they're all freaks. I wouldn't want to talk to them.}
{123}{}{Нет-нет. Говорят, они все ненормальные. Я бы не стал с ними разговаривать.}
{125}{}{Well, just the scouts and the guards. The guards go and patrol a little bit once in a while. I wanted to be a guard but . . . well, I got my ass kicked in hand-to-hand combat, so I couldn't go. Um, the scouts, they go a lot farther, sometimes all the way to the Cathedral, I think.}
{125}{}{Пожалуй, только разведчики и охрана. Охранники патрулируют местность. Я тоже когда-то хотел стать охранником, но... В общем, выяснилось, что боец из меня никудышный, и меня не взяли. А вот разведчики путешествуют очень далеко - даже до Собора добираются.}
{118}{}{We give them the most important thing possible. We give their dreary lives excitement.}
{118}{}{Мы даем им самое ценное - мы разнообразим их жизнь.}
и смысл искажен
{114}{}{A trade in talents?!? How can this be a trade in talents? You don't give them anything.}
{114}{}{Какой, к черту, честный обмен? Вы же ничего им не даете взамен!}
Вот несколько примеров невладения чувством языка
{100}{}{You see: Alex, the night watch Regulator.}
{100}{}{Вы видите Алекса, Регулятора. Он на ночном дежурстве.}
111}{}{Get out of my face, John Law.}
{111}{}{Уйди с глаз долой! Тоже мне, честный нашелся...}
Вот яркий пример машинного перевода
{101}{}{???Выключатель пуговицы напоминает вкл\выкл передатчик некоторого вида.}
на самом деле
"Этот переключатель, по-видимому, является передатчиком сигналов типа включено и выключено"
{281}{}{I'd like to take a look at traveling gear.}
{281}{}{???Я хотел бы взглянуть на ходовой механизм.}
Изменено: Ричардсон, 02-03-2008 в 15:41
|