Камрад
|
=Ричардсон, если все сравнивать с переводами Фаргуса (которые даже название своей конторы не постеснялись включить в игру), тогда конечно… молодцы, блин.=
Перевод Фаргуса, между прочим, делался во время, когда никаких официальных локализаций практически не было.
Да и пираты переводили в основном экшены. Фаргус была первой конторой, которая начала переводить РПГ. Первый ласточкой был очень хороший, оособенно для того времени перевод первого "Diablo", ну а потом уже и Falloutов с Arcanumом. Да, в этих переводах было прилично глюков и других недоработок(фаргусята объясняли, что у них не было оборудования для сжатия звука), но несмотря на это в их переводы играли и получали удовольствие и даже расхватывали на цитаты. А то что вставили название конторы в игру, так это был юмор, ведь действительно похоже Far go Fargus, ну и product placement, немного . Можно было бы и 1с куда нибудь воткнуть, я бы не обиделся.
Ну боевые сообщения в фаргусевской версии были лучше. Например про ранение в пах там было нечто вроде "теперь у него большая дырка на месте, где застегивают брюки".
Да и выкрики во время боя были как-то креативнее, например туземцы кричали: "я буду жрать твое сердце", а работорговцы :" я сяду срать на твою могилу" или "я заменю поврежденные органы твоими". Некоторые, правда, были уж очень далеки от оригинала в стиле "гоблиновщины". Очевидно, фаргусята думали, что мало кто знает в СНГ американскую киноклассику.
Но в целом это не так уж важно, я, например, боевые сообщения подробно читал только во время самого первого прохождения.
А вообще первый перевод, даже не очень удачный всегда как-то ближе , привычнее, если бы перевод от 1с вышел бы в то время, многие считали бы лучшим его. Но лучше поздно, чем никогда, пусть геймеры, не знающие английского поиграют в тот Fallout который делали сотрудники Black Isle, а остальные пусть играют в английскую версию.
Изменено: Ричардсон, 11-03-2008 в 23:13
|