Камрад
|
Уважаемый, Sheogorath! Я старый фанат Fallout, c 1997 года, я поздно присоединился к вашему форуму, но хочу сказать Вам большое спасибо за перевод второго Fallout. Самое лучшее в Вашей озвучке - это голоса говорящих голов, особенно понравилались Сержант и Сулик, действительно очень оригинальная и удачная идея пригласить дублировать его африканца. В пиратских переводах из-за Promtа и нежелания заглянуть в словарь терялось много оригинальных шуток, да и смысл страдал в целом, ведь пираты переводили выборочно, где им интересно, а остальные места затыкали Promtoм, в Вашем переводе все они сохранены и мы получили почти тот текст, который сочиняли члены команды Black isle, а не непонятно кто. И хотя я не во всем согласен со стилистикой перевода, например привык я к джету, рейдерам, нюка-коле и улице девственниц, это не умаляет достоинств Вашего перевода. В пиратскмх переводах было слишком много смысловых ошибок, например у Фаргуса mademan, семейный человек(член криминальной семьи), переведен как сумашедший, перепутано с mad man. В отношении первого Fallout хотел бы попросить у вас образцы озвучки Смотрителя, Повелителя и Лейтенанта. И да пребудет с Вами сила!
P.S. А еще очень интересно как переведут на русский классический британский английский лидера воровской малины в Хабе.
Изменено: Ричардсон, 30-06-2007 в 16:50
|