Kamrad.ru
 
 
поддержать форум | faq | правила | support | кабинет | discord-сервер | поиск | регистрация | участники | фотоальбом | выйти
Kamrad.ru Kamrad.ru » Тематические форумы » RPG » Fallout CLUB » Официальная локализация Fallout 2
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
Автор
  << < 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 > >>
Sn@ke8 - offline Sn@ke8
04-08-2007 16:21 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Вы ещё надеетесь увидеть Fallout от 1С?

FallWolF ты прав зачем их торопить, подумаешь игра вышла 10 лет назад.

Fargus For ever, 1С в топку.

FallWolF - offline FallWolF
05-08-2007 01:27 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



НЕЕЕЕТ!!! Это будет форменное издевательство... Либо они издают перевод в этом году, либо я с ними не дружу... :P

Sunnykitten - offline Sunnykitten
08-08-2007 12:13 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



2 FallWolF

> Либо они издают перевод в этом году, либо я с ними не дружу... :P

Ну и не писай в наш горшок

FallWolF - offline FallWolF
08-08-2007 13:36 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Уж и пошутить нельзя, я просто не хотел выражаться... Fargus - так себе, уж слишком они любят PROMT и иже с ними, в 1Сы профы, за что им большое шыпасыбА! Но в каждой бочке меда найдется своя ложка дегтю...
Как говорится - обещанного три года ждут, но у всего есть свои пределы...

Shai Khulud - offline Shai Khulud
08-08-2007 13:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Мастер Тюнинга - "Адреналин 2"



Фаргус уже лет 5-7 как ничего не любит ибо большинство переводчиков из этой несомненно талантливой конторы ушли кто куда... Возможно даже в тот же 1С.

akdesign - offline akdesign
08-08-2007 15:05 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



большинство переводчиков из этой несомненно талантливой конторы ушли кто куда...
а им и не было необходимости особо куда то уходить, ибо раньше переводы для Фаргуса делали в одной известной гейм-конторе, коя здравствует и по ныне

FallWolF - offline FallWolF
08-08-2007 16:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



На мой взгляд плодом удачного сотрудничества Акеллы и Фаргуся можно назвать Full Throttle - озвучка качественная, а за игру спасибо Lucas Arts... Хватит о компаниях выражаться, ждем Fallout!!!

velt - offline velt
09-08-2007 16:22 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ждем! Вот только все грызет меня одна мелочь по поводу перевода одного слова, уже сдесь обсуждавшегося, но я уже забыл где это искать и к чему договорились. Это такая мелочевочка, но все-же. Слово "Рейдеры" останется или его заменят на банальное "Бандиты" (ой-как не хотелось бы, ИМХО "Рейдеры" куда приятнее на слух и атмосфернее). И "Рейнджеры" останутся? Ведь как было приятно иногда читать: "Перед вами - крутой рейнджер пустыни".

FallWolF - offline FallWolF
09-08-2007 19:03 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Это два слова... Рейдеры и рейнджеры...
Меня, честно говоря, данная проблема перевода практически не волнует, хотя ко многому привыкаешь, играя в ранее изданные нелицензионные игры...

velt - offline velt
09-08-2007 19:25 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



2 FallWolF
Нет, это разные понятия (хотя, может быть, я тебя не совсем понял, и ты сам об этом знаешь). Рейдер - захватчик, налетчик, по-сути тот же бандит. Рейнджер (дословно из инета) - муниципальный служащий, в обязанности которого входит патрулирование, составление карт, охрана поселков, иными словами - хранитель правопорядка (см. сериал "Уокер - техасский рейнджер" ). На самом деле, очень хотелось бы, чтобы эти слова перекочевали в перевод, ниче страшного в этом же не будет - и по смыслу правильно, и дает сильнее погрузиться в происходящее. А то 1С-кие "Бандиты" и "Гоп-стопщики" нагоняют тоску!

Endy - offline Endy
09-08-2007 23:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



velt
да понятно кто это такие, он имел ввиду вот что:
грызет меня одна мелочь по поводу перевода одного слова
ахах, это правда уже два слова, а не одно )))))))

velt - offline velt
10-08-2007 15:07 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



А. Ну-да. Туплю. Но в Фоле мегабайты текста! Не думаю, что эти два слова, если их оставят, повлияют на качество перевода в худшую сторону. Хотя все это бестолку - все-равно ж переведут так, как посчитают нужным! А зря...

FallWolF - offline FallWolF
10-08-2007 16:45 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Рейдер, как оказалось (нашел в каком-то журнале по поиску работы), - соискатель, ищущий работу... Не думаю, что нашего многоуважаемого Sheogoratha будет волновать сия проблема - как переведет, так и будет...

Panzerkater - offline Panzerkater
11-08-2007 12:29 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



FallWolF
Многоуважаемый Sheogorath и сам Фол любит, насколько я могу судить. Да и профи всё-таки. Так что адекватность перевода его скорее всего всё же будет волновать. Вопрос - насколько его представления об адекватности совпадут с нашими

forgates - offline forgates
13-08-2007 10:08 URL сообщения        Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



эээ, гм, народ, дык второй фолл уже локализован, а там есть и рейдеры, и рейнджеры. они что, непереведенные???

Panzerkater - offline Panzerkater
13-08-2007 19:19 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



forgates
Так это... Совпали представления, значит...

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
14-08-2007 17:14 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



"Рейдеров" в топку, как и "гангстеров", если они там есть (не помню уже точно).

Raider - налетчик
Gangster - бандит

А вот насчет "Рэйнджера" могут быть варианты, т.к. наиболее близкий по смыслу в русском языке "егерь, лесничий" слабо вписывается в атмосферу Фола.

В качестве прикола, можно было бы перевести как "народный дружинник"

Я бы перевел как "Смотритель"

Сет Грязный Обезьян - offline Сет Грязный Обезьян
14-08-2007 17:18 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



FallWolF
Рейд - набег, налет.
Рейдер, соответственно, налетчик.

Тут даже никаких компромиссов и толкований быть не может в контексте Фола.

Panzerkater - offline Panzerkater
14-08-2007 19:31 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



...Сет Грязный Обезьян
Уокер ,техасский народный дружинник...
Если есть желание поиграть во что-то с чисто русской лексикой, есть смысл переключиться на Златогорье, Князя или вон Волкодава...

velt - offline velt
14-08-2007 19:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сразу отмечу, что к локализации Fallout 2 от 1С у меня никаких претензий нет, а только благодарность за проделанную работу и слошные положительные эмоции. Теперь постараюсь объяснить, почему слово "Бандит" в локализации Fallout 1 следует, по моему скромному мнению, заменить словом "Налетчик" (соглашусь с Сетом Грязным Обезьяном) и почему мне оно так не нравится применительно к Фолу. Как все мы знаем, первая часть игры намного серьезнее второй, там царит безнадега и борьба за виживание, и по-этому она в какой-то степени лично мне нравится больше. Люди, обьединившись в группы, нападают друг на друга (налетчики нападают на караваны и др.) не просто с целью наживы, а с целью ВЫЖИТЬ любой ценой. Слово же "Бандиты" подразумевает нападение только с целью обогащения и для собственной выгоды. ИМХО поэтому я ститаю, что слово "Налетчики" стоит оставить в Fallout 1, чтобы, например, в боевых сообщениях сообщалось типа: "Перед вами - группа (банда, что еще лучше) налетчиков", "Вы видите, как торговцы отбиваются от налетчиков" и т.д. Еще мне кажется, применительно к первой части игры конечно, нужно убрать слово "Гоп-стопщики" по этой же самой причине. А слово "Грабители", которое есть в Fallout 2 можно и оставить.
Что касается слова "Рейнджер"... Не знаю, отдадим на суд локализаторам, но ИМХО было бы лучше, если бы оно осталось тоже.

Endy - offline Endy
14-08-2007 21:48 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Что касается слова "Рейнджер"... Не знаю, отдадим на суд локализаторам, но ИМХО было бы лучше, если бы оно осталось тоже.

согласен

velt - offline velt
15-08-2007 11:59 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Сет Грязный Обезьян
Твой вариант перевести "Рейнджер" как "Смотритель" какой-то малопонятный... Смотритель. Смотритель чего? Наблюдающий за порядком? Так этого никто не поймет, согласись. Вот, к примеру, сейчас все маяки автоматизированные, а раньше в каждом из них обитал небритый угрюмый мужик - вот он как раз и назывался "смотритель маяка".

FallWolF - offline FallWolF
16-08-2007 00:51 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Кхм, на мой взгляд понятие Смотритель лучше всего подходит к тому бородачу, которого мы видим в начале первой части (и потом, когда приносим ему водный чип), интересно, будет ли он озвучен, если да, то как? Как понимаю, это уже вне компетенции Sheogoratha...
Хоть восстановили бы в проектах...

Mosey - offline Mosey
16-08-2007 11:49 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



...интересно, будет ли он озвучен, если да, то как? Как понимаю, это уже вне компетенции Sheogoratha...
В смысле, "вне компетенции Sheogoratha"?..

Sheogorath же занимается локализацией, звуком насколько я понял из предыдущих постов темы, тоже.

В чем сомнения?

FallWolF - offline FallWolF
16-08-2007 23:43 URL сообщения      K-Mail    Профиль    Поиск    Контакт-лист   Редактировать
Камрад



Ну, да - представляю, как Sheogorath озвучивает всех, подобно Гоблину, одним и тем же голосом...

Текущее время: 21:36 << < 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 > >>
новая тема  ответить следующая тема | предыдущая тема
 
Перейти:

версия для печати   отправить эту страницу по e-mail   подписаться на эту тему

 
Powered by: vBulletin Version 2.0.1
Copyright ©2000, 2001, Jelsoft Enterprises Limited.
Любое использование материалов сайта
возможно только с разрешения его администрации.


 

Рейтинг@Mail.ru
Рейтинг@Mail.ru